Het Bijwoord (el adverbio)
lugar is plaats; tiempo - tijd; modo - wijze; cantidad - hoeveelheid; afirmación - bevestiging; negación - ontkenning; duda is twijfel. De woordjes achter de clanhoofden, zijn dus de bijwoorden, die bvb bij een actie horen: ik heb goed gelopen, hier, gisteren: hé corrido bien, aquí, ayer.
De bijwoorden kunnen ook een adjectief begeleiden en dat adjectief relativeren - versterken - verzwakken...
Conclusie: Net als in het Nederlands geven Spaanse bijwoorden ons informatie over hoe, wanneer en waar de beschreven handeling in de zin plaatsvindt. Ze kunnen de betekenis van een woord wijzigen - of het nu een werkwoord, bijvoeglijk naamwoord of zelfstandig naamwoord is - of zelfs een hele zin.
sommige bijwoorden leiden een dubbel leven als voorzetsel.
aquí – acá – ahí – allí – allá – acullá
Según sea la ubicación del hablante y la distancia entre él y el objeto a que haga referencia, se usan los adverbios de lugar aquí, ahí o allí. Aquí indica el lugar donde está el hablante (“Aquí [en mi mano]tengo tu lápiz”); ahí, un lugar algo alejado (Tu lápiz está ahí[sobre la mesa]”), y allí, un lugar más alejado (“Te veré allí [en el sitio que acordamos] a las cinco”).
Por otra parte, el DRAE nos explica que allá indica un lugar menos circunscrito o determinado que el que se denota con allí. Por eso allá admite ciertos grados de comparación que rechaza allí: tan allá, más allá, muy allá. Se emplea a veces precediendo a nombres significativos de lugar para denotar lejanía: “Allá en Rusia”; “Allá en América”.
Finalmente, el término acullá significa a la parte opuesta de quien habla. Viene del latín ecum illác “he allá”. Se contrapone a los adverbios demostrativos de cercanía aquí o acá. Aunque no es privativo del lenguaje literario, actualmente lo empleamos poco en el lenguaje oral. Ejemplo de uso que nos da el diccionario Clave: “Acá nos batimos en duelo con quien daña nuestra honra, y acullá tengo oído que se hace de la misma manera”.
Maak jouw eigen website met JouwWeb